sábado, 14 de noviembre de 2009
Pues ahora que estoy haciendo un ensayo medio de hueva con chaz, que me doy cuenta que a la hora de poner una traducción de nuestra siempre ilustre ley mexicana, me doy cuenta que le pong "convinience English translation", cosa que llevo haciendo en muchos trabajos de la maestría, pero por que le pongo el maldito convenience al english translation... pues resulta en el ilustre despacho donde trabajaba a todo traducción al inglés que uno hacía, había que ponerle la mentada leyenda esa de convenience english translation, la primera vez nomás puse english translation y bueno el socio retenedor anal que revisó la traducción rápido me mando a corregir el chiste y desde entonces se me quedó la pinche costumbrita de poner toda la frase esa a cualquier traducción que haga... pus ya ni modo, no me libraré de la maldición de ser abogado corporito...
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario